В октябре 2012 года вышла книга РУССКИЕ КОРНИ "ДРЕВНЕЙ" ЛАТЫНИ. Языки и письменность Великой Империи. Авторы - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко. Это 2-я книга 7-го тома в серии книг "История - вымысел или наука" (новая редакция семитомника по новой хронологии)
Издательство: Астрель Тип обложки: Твердый переплет Формат: 243х170x32 мм (70х100 1/16) Вес: 854 гр. Страниц: 608 Тираж: 3000 экз.
Согласно результатам авторов, в Великой = "Монгольской" Империи XIII-XVI веков основными языками были славянский и тюркский. Государственным языком Империи был, вероятно, славянский. В мятежную эпоху Реформации, после раскола Империи, в ее отделившихся осколках, реформаторы начали активно создавать новые языки, дабы отделиться от метрополии Империи (Руси-Орды) не только политически, но и в языковом отношении. Для этой цели в XVI-XVII веках новые правители призвали специальных людей, которым было поручено "придумать новые языки". В результате возникла "лингвистика". Однако в основе спешно создаваемых языков ("древне"-латинского, "древне"-греческого, французского, английского, немецкого, испанского, итальянского и т.д.) неизбежно лежал славянский язык в широком его понимании. Другого материала у реформаторов просто не было. Следовательно, помимо их воли, все придуманные ими новые языки и наречия должны были нести на себе глубокий "славянский отпечаток". В настоящей книге собраны многочисленные свидетельства этого. Они уцелели до сих пор. Ранее на эти "славянские следы" либо не обращали внимания, либо, обратив, замалчивали, поскольку люди XVII-XX веков привыкли пользоваться ошибочной скалигеровской хронологией. В которой сама мысль о происхождении "древнейшей" латыни от славянского языка была недопустима. Новая хронология снимает этот негласный запрет.
Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко. РУССКИЕ КОРНИ "ДРЕВНЕЙ" ЛАТЫНИ. Языки и письменность Великой Империи. Том 7 , книга 2 РУССКИЕ КОРНИ ДРЕВНЕЙ ЛАТЫНИ. Том 7 , книга 2 семитомника по новой хронологии Издательство АСТ, октябрь 2012 г.
АННОТАЦИЯ ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ. Метод поиска соответствий между разными языками: находим слова, близкие по звучанию и, одновременно, близкие по смыслу.
1. ВВЕДЕНИЕ. Находим близкий смысл и близкое звучание.
2. Краткий словарь параллелизмов. Первая, основная часть. 2.1. Родственные связи. 2.2. Числительные. 2.3. Местоимения и частицы. 2.4. Общая часть.
3. Краткий словарь параллелизмов. Вторая часть: менее надежные параллели. 3.1. Родственные связи. 3.2. Местоимения и частицы. 3.3. Общая часть.
4. Крылатые латинские слова и выражения.
5. Дополнительные наблюдения.
6. Таблица обнаруженных наиболее частых переходов согласных.
7. Лингвистические параллели, приведенные Н.М.Карамзиным, согласуются с нашим результатом о происхождении "древне"-латинского и греческого языков из славянского.
8. Несколько дополнений.
ЛИТЕРАТУРА
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко. РУССКИЕ КОРНИ "ДРЕВНЕЙ" ЛАТЫНИ. Языки и письменность Великой Империи. Том 7 , книга 2
Данное издание выходит в новой редакции, сделанной А.Т.Фоменко. Оно заметно отличается от предыдущих. Оказывается, 3500 базисных славянских слов породили по крайней мере 20300 "иностранных".
ПРЕДИСЛОВИЕ
МЕТОД ПОИСКА СООТВЕТСТВИЙ МЕЖДУ РАЗНЫМИ ЯЗЫКАМИ: НАХОДИМ СЛОВА, БЛИЗКИЕ ПО ЗВУЧАНИЮ И, ОДНОВРЕМЕННО, БЛИЗКИЕ ПО СМЫСЛУ.
Данное издание выходит в новой редакции, сделанной А.Т.Фоменко. Оно заметно отличается от предыдущих. Перед Вами - вторая книга 7-го тома семитомника "Хронология" (семитомник разбит на 14 книг). Она завершает семитомник.
Том 1. ЧИСЛА ПРОТИВ ЛЖИ. - А.Т.Фоменко.
Том 2. Книга 1: АНТИЧНОСТЬ - ЭТО СРЕДНЕВЕКОВЬЕ. - А.Т.Фоменко. Книга 2: МЕНЯЕМ ДАТЫ - МЕНЯЕТСЯ ВСЕ. - А.Т.Фоменко.
Том 3. Книга 1: ЗВЕЗДЫ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ. - В.В.Калашников, Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Книга 2: НЕБЕСНЫЙ КАЛЕНДАРЬ ДРЕВНИХ - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко.
Том 4. Книга 1: НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ РУСИ. - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Книга 2: ТАЙНА РУССКОЙ ИСТОРИИ. - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко.
Том 5. Книга 1: ИМПЕРИЯ. - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Книга 2: РАСЦВЕТ ЦАРСТВА. - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко.
Том 6. Книга 1: БИБЛЕЙСКАЯ РУСЬ. - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Книга 2: ОСВОЕНИЕ АМЕРИКИ РУСЬЮ-ОРДОЙ. - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Книга 3: СЕМЬ ЧУДЕС СВЕТА. - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко.
Том 7. Книга 1: ЗАПАДНЫЙ МИФ. - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Книга 2: РУССКИЕ КОРНИ "ДРЕВНЕЙ" ЛАТЫНИ. - Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко.
Настоящая книга занимает совершенно особое место в наших исследованиях по хронологии. Ее нельзя рассматривать как самостоятельное доказательство Новой Хронологии. С другой стороны, после того, как математическими и астрономическими методами мы восстановили костяк правильной хронологии, очень интересно взглянуть на эволюцию языков и письменности с новой точки зрения. Согласно нашим результатам, в Великой = "Монгольской" Империи XIII-XVI веков (то есть на протяжении нескольких столетий) основными языками были славянский и тюркский. Государственным языком Империи был, вероятно, славянский. Лишь в мятежную эпоху Реформации конца XVI - XVII веков, после раскола Империи, в ее отделившихся осколках, реформаторы, узурпировавшие власть, начали активно создавать новые языки, дабы отделиться от метрополии Империи (Руси-Орды) не только политически, но и в языковом, культурном отношении.
Именно для этой цели в XVI-XVII веках новые правители призвали специальных людей, которым было поручено "придумать новые языки". В результате они создали науку под названием "лингвистика". Ее придумали для вполне практической (и важной для мятежных реформаторов) цели. А именно, для выработки новых языков в новых, только что отделившихся от метрополии государствах. Однако в основе спешно создаваемых языков ("древне"-латинского, "древне"-греческого, французского, английского, немецкого, испанского, итальянского и т.д.) неизбежно лежал государственный славянский язык в широком его понимании. Ведь другого материала у реформаторов просто не было. Следовательно, помимо их воли, все придуманные ими новые языки и наречия должны были нести на себе глубокий "славянский отпечаток". И в нашей книге мы собрали многочисленные свидетельства этого. Замечательно, что они уцелели до сих пор. Ранее на эти "славянские следы" либо не обращали внимания, либо замалчивали, поскольку люди XVII-XX веков привыкли пользоваться ошибочной скалигеровской хронологией. В которой сама мысль о происхождении, например, "древнейшей" латыни от славянского языка была недопустима. Новая хронология снимает этот негласный запрет.
Напомним важное обстоятельство. Как уже подробно говорилось в книге "Числа против Лжи", большинство древних текстов были записаны одними согласными. Например, по поводу Библии известно следующее: "Еврейский письменный язык первоначально не имел ни гласных, ни заменяющих их знаков... Книги Ветхого завета были написаны одними согласными" [765], с.155.
Эта ситуация типична. Например, древнеславянский текст - это тоже цепочка согласных, иногда даже без "огласовочных знаков" и разделения на слова. То есть, сплошной поток согласных букв.
Вероятно, редкость и дороговизна писчих материалов в древности заставляла писцов экономить материал, отбрасывая при письме гласные. "Правда, если мы теперь возьмем еврейскую Библию или рукопись, то мы найдем в них остов согласных, заполненных точками и другими знаками... обозначающими недостающие гласные. Эти знаки не составляли принадлежность древнееврейской Библии... Книги читали по одним согласным, заполняя их гласными... по мере своего умения и сообразно с кажущимися требованиями смысла и устных преданий" [765], с.155.
Например, сочетание КРВ может означать: кровь, кривой, кров, корова, корявый, курево, каравай и т.д.; сочетание РК - река, рука, рок и т.п. Произвол огласовки в древних языках исключительно велик. Многие сочетания согласных могут быть огласованы десятками разных способов [765]. Гезениус писал: "Легко понять, как несовершенен и неясен такой способ письма." Цит. по [765].
В нашем исследовании мы обращаем основное внимание именно на костяк согласных, поскольку принятые сегодня огласовки ("раскраски" костяка) сложились не так давно. Читая наш Словарь, обращайте внимание в первую очередь на костяк = скелет согласных в слове. Наш Словарь ярко показывает, что различные огласовки ("окраски") одного и того же костяка согласных были типичным явлением при переходе из языка в язык. Вот, например, русское слово ТОЛКОВАТЬ, ТОЛКУЮ (перевожу, объясняю). Оно породило, например, следующие "иностранные" слова: TALK (говорить, по-английски), TALA (говорить, по-шведски), TOLK (устный переводчик, по-шведски), TULKKI (переводчик, по-фински). "Костяк" ТЛК остался, в общем, тем же, а вот гласные "плавают", причем иногда значительно.
Каким методами пользовались реформаторы-"лингвисты" XVI-XVII веков? Опираясь на результаты Новой Хронологии, мы обнаружили несколько таких приемов. Они оказались достаточно простыми. Перечислим некоторые. Конкретные примеры искажений славянских слов см. далее, в нашем Словаре.
# В древности написание некоторых славянских букв еще не устоялось, причем не было еще зафиксировано даже их положение на строке. Например, одну и ту же букву (например, Ш) могли писать по-разному: положив на бок (получалось Е или Э), перевернув вверх ногами (получалось нечто похожее на М=m или "тэ" рукописное). И тому подобное. В разных географических областях Империи бытовали и слегка разные приемы написания одних и тех же славянских букв. Но в то далекое время трудностей прочтения, скорее всего, не возникало, поскольку население Империи владело (в той или иной степени) славянским языком, а потому различные ориентации одной и той же буквы не мешали людям понимать друг друга и письменные тексты. Например, ханские указы и государственные постановления. Реформаторы-"лингвисты" зафиксировали многие из этих разнообразных приемов написания букв, после чего лукаво объявили их "очень древними", устойчивыми и, якобы, не имеющими никакого отношения к славянским начертаниям. Было "приказано" навсегда забыть о первоначальной славянской первооснове. Традиция чтения старинных текстов по-славянски была сильно нарушена. Следующее поколение молодых людей, которых стали учить в реформаторских школах уже по-новому, естественно, ничего не знало о прежних правилах чтения. Их родители уходили из жизни, и носители старинной языковой традиции постепенно исчезли. Таким образом, молодежь быстро переучили. А их дети тем более росли в атмосфере новых правил чтения. Многие старые тексты стали непонятными и забывались. например, знаменитые эт-русские надписи. Много времени для такой "прогрессивной реформы" не нужно. Всего лишь - одно-два поколения.
# Другой "реформаторский прием" хорошо виден на примере французского языка. Заставили население не озвучивать (то есть не прочитывать вслух) некоторые буквы или их сочетания. Современный пример: вместо Peugeot (Пеугеот) следовало теперь читать "Пежо". В результате, озвученный текст стал сильно отличаться от старинного оригинала. Между прочим, во время путешествия по Франции А.Т.Фоменко и Т.Н.Фоменко нам сообщили, что в некоторых деревнях (например, на границе с Испанией) люди по старинке (в основном, в быту) прочитывают вслух все написанные буквы. Но когда приходят в государственные учреждения или заполняют официальные бумаги, то говорят "как положено сегодня", то есть пропуская и искажая звучание некоторых букв. Такой "прогрессивный прием" XVI-XVII веков был, конечно, эффективен, поскольку погрузил в забвение прежнее славянское звучание многих старинных слов.
# Раньше в ходу было два способа прочтения слов: слева направо (как у современных европейцев) и справа налево (как, например, у арабов и евреев). Реформаторы активно воспользовались этим. Во многих случаях они меняли направление прочтения слов. В результате старинные славянские слова становились почти неузнаваемыми. Чего и добивались "творцы новых языков".
# В русской традиции утвердительный кивок головой означал (и означает сегодня) согласие, а покачивание головы влево-вправо означает отрицание. В эпоху Реформации на территории Болгарии эти жесты поменяли местами, и теперь здесь кивают головой в знак отрицания и покачивают слева-направо в знак согласия.
# Настоящую книгу можно условно назвать "Кратким Словарем Параллелизмов". Он создавался долго, несколько лет. По сравнению с предыдущими изданиями нашего Словаря, настоящая версия, возникшая в результате большой работы в 2001-2011 годах, существенно расширена и вышла на качественно новый уровень. В первую очередь, за счет обнаруженных нами новых и весьма многочисленных параллелизмов СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА С ЛАТИНСКИМ И ГРЕЧЕСКИМ. Сейчас в нашем Словаре около 3520 русских слов. Книга устроена следующим образом. ПЕРВАЯ и основная ее часть, содержащая около 3030 русских слов, состоит из соответствий, являющихся, на наш взгляд, достаточно надежными. ВТОРАЯ, меньшая часть Словаря, состоит из 490 слов, соответствия с которыми представляются нам менее надежными. Однако мы тоже включили их в Словарь, как материал для дальнейших исследований.
При этом обнаружилось, что от 3520 русских слов произошло по крайней мере около 3400 "смысловых кустов" латинских слов, около 2750 кустов английских слов, около 1120 кустов немецких слов и около 1050 кустов греческих слов. Подчеркнем, что мы указали здесь количество кустов, причем каждый из них содержит, вообще говоря, много отдельных слов. Основное внимание мы уделили, конечно, латинскому языку, считающемуся сегодня фундаментом многих западно-европейских языков. Всего в нашем Словаре оказалось около 20300 слов, считающихся сегодня иностранными (латинскими, английскими и т.д.). То есть от 3520 славянских слов в средние века суммарно произошло около 20300 "иностранных" слов. Следовательно, в среднем из каждого славянского слова-"родителя" возникло, как мы видим, примерно по ШЕСТЬ "иностранных" слов-"детей" (20300 : 3520 = 5.77). Надо сказать, что 3520 слов было в нашем Словаре на ноябрь 2011 года. Однако Словарь постоянно и довольно быстро пополняется. Так что сегодня в нем уже существенно больше слов.
Подчеркнем, что трех с половиной тысяч базисных славянских слов, оказавшихся в нашем Словаре, было, по-видимому, вполне достаточно для содержательного общения людей в средние века. Это был фундамент общения. В основном, славянский. При этом, надо полагать, мы обнаружили далеко не все соответствия.
# Принцип сравнения, предложенный нами в качестве основы Словаря Параллелизмов, достаточно прост, хотя, по-видимому, является новым. Мы искали слова, БЛИЗКИЕ ПО СМЫСЛУ И БЛИЗКИЕ ПО ЗВУЧАНИЮ, ТО ЕСТЬ ИМЕЮЩИЕ БЛИЗКИЕ "КОСТЯКИ СОГЛАСНЫХ". Условно мы назвали его "методом смысловых уравнений". Уточним нашу мысль.
Во-первых: двигаясь последовательно, например, по русско-латинскому словарю [666:1], мы искали славянские слова и ОЗНАЧАЮЩИЕ ТО ЖЕ САМОЕ, то есть ИМЕЮЩИЕ ТОТ ЖЕ СМЫСЛ, латинские слова, обычно указанные в словаре как переводы соответствующего русского слова. Иначе говоря, "соответствующие" славянские и латинские слова должны быть ПРИМЕРНО ОДИНАКОВЫ ПО СМЫСЛУ, то есть ОЗНАЧАТЬ ОДНО И ТО ЖЕ, а кроме того, должны ПОХОЖЕ ЗВУЧАТЬ (иметь близкие костяки согласных). Затем аналогичным образом мы обработали и латинско-русский словарь [237]. То есть, двигаясь шаг за шагом по латинским словам, анализировали их русские переводы, отыскивая соответствия - то есть БЛИЗОСТЬ СМЫСЛА И ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗОСТЬ ЗВУЧАНИЯ.
Во-вторых: обнаружив ОЗНАЧАЮЩИЕ ОДНО И ТО ЖЕ, А ТАКЖЕ БЛИЗКО ЗВУЧАЩИЕ слова-синонимы (русские и латинские, а также, латинские и русские), мы тщательно сравнивали их написание, то есть используемые буквы, их графику и передаваемые ими звуки. В результате выявлялись те лингвистические переходы, которые и превратили когда-то славянские слова в латинские. При этом становилось ясно - какие именно звуки в какие переходили, какие буквы "переворачивались", какие "зеркально отражались" и т.п. В итоге нам часто удавалось реконструировать превращения славянских слов в латинские.
Другими словами, "приравнивая по смыслу" два слова, а именно, русское и соответствующее ему (по своему смыслу, значению) латинское, мы получаем как бы "смысловое уравнение", из которого становится ясно - какие именно переходы звуков и букв произошли в прошлом. Предлагаемый нами метод смысловых уравнений может быть полезен при дальнейшем анализе происхождения многих современных языков от славянской первоосновы в эпоху XIV-XVI веков.
# Некоторые параллели лингвисты замечали и раньше, но оценить их и проделать в полном объеме работу, подобную нашей, им мешала ошибочная скалигеровская хронология, фактически накладывавшая запрет на сам принцип подобного сравнения.
Некоторые интересные параллели нам сообщили читатели наших книг и участники нашего сайта chronologia.org. Мы выражаем им всем глубокую благодарность.
# Сделаем важное замечание. Отдельные соответствия, приводимые нами, могут на первый взгляд показаться неожиданными. Однако чаще всего они оказываются частными случаями некоторого общего, "массового" параллелизма, проявляющегося в целой группе близких по смыслу слов. Поэтому мы рекомендуем читать наш Словарь не спеша, оценивая не отдельные примеры, вырванные из контекста, а всю группу близких слов, весь "смысловой куст".
Основное внимание мы уделили славянско-латинским параллелям. Ведь хорошо известно, что ЛАТИНСКИЕ КОРНИ ЕСТЬ ВО МНОГИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ. ПОЭТОМУ, УСТАНОВИВ ПРОИСХОЖДЕНИЕ "КЛАССИЧЕСКОЙ ЛАТЫНИ" ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПЕРВООСНОВЫ, МЫ ТЕМ САМЫМ АВТОМАТИЧЕСКИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМ СЛАВЯНСКИЕ КОРНИ И ВО МНОГИХ ДРУГИХ ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ.
Читателям будет полезна электронная версия нашего Словаря, поскольку в ней облегчен поиск иностранных слов. Дело в том, что мы упорядочили наш Словарь по русскому алфавиту, но часто бывает полезным быстро найти какое-либо иностранное слово. Здесь автоматический поиск на компьютере весьма удобен. Можно воспользоваться электронной версией предварительного варианта настоящего Словаря, размещенной на нашем сайте chronologia.org. Этот первый вариант Словаря вошел в нашу книгу "Реконструкция", изданную в московском изд-ве РИМИС в 2005 году, в качестве Приложения, написанного А.Т.Фоменко, Г.В.Носовским, Т.Н.Фоменко. Текст этой книги целиком размещен на указанном сайте.
# Введенное нами понятие "смысловых кустов" оказалось очень полезным. Многие параллели становятся куда более ясными и наглядными, когда удается сравнить "близкие слова" из нескольких языков.
Как выяснилось, многие русские слова, считаемые сегодня заимствованными из "древней" латыни, "древне"-греческого и других иностранных языков, на самом деле имеют коренное славянское происхождение. Но потом забытое. Обо всем этом читатель узна'ет из нашего Словаря. Сейчас мы перечислим примеры. Многие из них неожиданные.
Однако, чтобы не загромождать настоящее Предисловие, мы не будем прямо сейчас указывать их славянских "родителей". Когда Вы будете читать нашу книгу, то встретите все эти слова, "погруженными" в свои обширные "смысловые "кусты" и сами убедитесь в их славянском происхождении. Для быстрого поиска перечисленных слов удобно воспользоваться электронной версией нашего Словаря. Повторим, что предварительный его вариант есть на сайте chronologia.org - в Приложении к книге "Реконструкция".
Надо сказать, что во многих из перечисленных ниже случаев славянское происхождение "иностранных" слов отнюдь не очевидно. Оно стало ясным лишь после того, как нам удалось собрать воедино большие кусты "иностранных" слов, возникшие из их славянских "родителей". Старинное славянское слово, переходя в западные языки, слегка менялось, а потом "возвращалось" на Русь как якобы заимствованное иностранное. Искажения, возникшие на этом пути (туда и обратно), мешают сразу распознать славянский оригинал. Но когда "путь слова" все-таки восстановлен, картина сразу проясняется. Именно поэтому необходимо изучить весь "смысловой куст", в который "погружено" то или иное слово.
С другой стороны, некоторые из указываемых ниже "иностранных" слов сегодня воспринимаются как исконно русские. Мы к ним привыкли. Однако, если вы обратитесь к толковым словарям, то с удивлением увидите, что лингвисты часто (и упорно) выводят их происхождение, например, из "древнейшей" латыни или из греческого. Как мы теперь понимаем, во многих случаях они ошибаются, поскольку опираются на неверную скалигеровскую хронологию.
Итак, приведем, например, следующие известные, якобы "заграничные", слова в русском языке:
А) аборт, абстракция, авантюра, автор, агрессия, администратор, Адриатический, академия, аквариум, аккумулировать, акробат, акт, актер, активный, акустика, акция (как действие), алебастр, алиби, алкоголь, альтиметр, амброзия (пища богов), аминь, амплуа (например, актера), ампула, ампутация, амуниция, анализ (в разных смыслах), аналогия, анемия, аннулировать, аперитив, аплодисменты, апостол, аппетит, аппроксимация, апробация, аргумент, аргументация, арифметика, арка, Арктика, арктический, армия, арсенал, артерия, артикуляция, артиллерия, артист, археология, архи- (как приставка во многих словах), архив, аспирин, ассимилиция, ассистент, астеничный (человек), астма, астрология, астрономия, асфальт, атака, атлет, атлетика, атмосфера, аудиенция, аура.
Б) база, базис, бал, балет, баллон, бант, баптизм, баптист, барбекю, барометр, барьер, Библия, библиотека, бинт, блондин(ка), ботаника, бронза, брюки, бурлеск.
В) вакансия, вакуум, вальс, вектор, вентилятор, вилла, вояж.
Г) гараж, гардероб, гармония, гармоничный, гвардия, генеалогия, гениталии, геометрия, гидродинамика, гимнастика, гипербола (сильное преувеличение), гипноз, гироскоп, глобус, годограф, горизонт, госпиталь, градус, граф, график, графика, графолог, грипп, гуманизм, гуманитарный.
Д) дайджест, дантист, дегустация, делегат, делегация, деликатес, деликатность, демиург, демократия, демон, депортация, депутат, депутация, деструктивный, диагноз, диаграмма, диалект, диалектика, диалог, диаметр, диета, диктант, диктатор, дикция, динамо, динамика, дипломат, дипломатия, директор, дискретный, дискуссия, диспозиция, диспут, диссертация, диссидент, диссипация, дистанция, дисперсия, дисциплина, доктор (ученая степень), драма.
Ж) желе, жюри.
З) зал, здание, зодчий.
И) идентичный, идеология, икона, иконография, иллюзия, иллюстрация, император, империя, импотенция, импровизация, индекс (указатель в книге), индивидуум, индивидуальный, индульгенция, индустрия, инквизиция, инкрустация, инкубатор, инспекция, инспектор, инстанция, институт, инструкция, инструмент, инсульт, интеллект, интеллектуал, интеллигент, интервал, интерпретация, интродукция, инцест, инцидент, интенсивный, ипподром, ирония, ирригация, история, итерация.
К) калькулятор, кандидат, кардиология, капитальный, карета, карцер, каста, кастрация, катаклизм, каталог, катапульта, катастрофа, катеноид (матем.), катет (матем.), кинетика, кинематика, Кир (царь), клавиатура, клавиши, клепсидра, клептомания (страсть к воровству), клиника, клипсы, коалиция, коллаж, коллапс, коллега, коллегия, коллектив, коллекция, коллизия, коллоквиум, колония, колонист, кома, комедия, комик, комический, коммутировать, коммутативный, комплект, композитор, конверсия, конвульсия, консилиум, конспирация, константа, конструировать, конструкция, консул, консультация, конституция, континуум (матем.), контракт, контрибуция, контузия, кооперация, корректор, коррекция, коррупция, косметика, космос, концепция, коньяк, кредит, креон, криминал, криптография, кристалл, критика, крокодил, кульминация, культ, культура, Купидон, курсировать, курсор.
Л) лампа, лампада, ларинголог (врач), легальный, легитимный, лексика, лексикон, лектор, лекция, лидер, лингвистика, литера, литература, литератор, лицензия, логарифм, логика, люкс, люстра.
М) максимум, манипулировать, манипулятор, мания, мастурбация, математика, медик, мегаполис, медицина, мемуары, менструация, меридиан, метафора, метрополия, микроб, микроскоп, микстура, милитаризм, милиция, мимика, минимум, министр, министерство, минута, мираж, модуляция, монолог, монстр, монумент, мораторий, морфология, муниципальный, мускулы, мушкет, мушкетер.
Н) навигация, натура, натуральный, национальность, нация, некроз, нерв, нигилизм, нимб, ноль.
О) облигация, обсерватория, обструкция, окуляр, окулист (врач), оккультизм, оккультный, оккупация, операция, оппозиция, оптика, оракул, оратор, оратория, орбита, оргия, орден (как награда и как рыцарский союз), ординарный, ординарец, оригинал, орнамент, орнитолог, ортодокс, ортодоксальный, орфография, офтальмолог.
П) пакт, парад, паразит, парашют, пари', пароксизм, парфюмерия, пассивный, пассионарность, паспорт, пасха, патриот, пауза, пацифист, паяцы, педагог, педиатр, пенальти (например, в футболе), период, перипетии, перламутр, перлюстрация (писем), персона, персонаж, персональный, перспектива, перфорация, петиция, пинг-понг, плантация, пластик, пластика, пластичный, плебей, плутократия, позиция, политика, полиция, понтон, популярность, постскриптум, потенция, поэма, поэт, прагматизм, презентация, президент, президиум, премия, премьер, препарировать, пресвитер, приватизация, приватный, прима, принцип, принципиальный, провинция, провокатор, провокация, прогноз, пролог, пропаганда, проспект, проституция, протеже, протектор, протекция, протест, прототип, процесс, процессия, публика, публичность, пудра, пульверизатор, пурпур, пьедестал.
Р) ратификация (договора), ратуша, рацион, рациональный, революция, редис(ка), резекция (хирург.), резюме, реквизиция, реквием, рекорд, ректор, репрессии, рептилия, респиратор, республика, реферат, ритм, риторика, ритуал, родео (лошадиные гонки).
С) салат, салют, сальто, санаторий, санскрит, саркофаг, сателлит, сатира, сатисфакция, сахар, сегмент, секрет, секта, сектор, семинар, семинария, сенат, серпантин, сертификат, сессия, симфония, симулировать, симуляция, сингулярность, сингулярный, синод, сир, скальп, скальпель, скандал, скарабей, скептик, скептический, скипетр, скульптура, скутер, смальта, соитие, солидарность, солярий, сомнамбула, социальный, спазм, спирт, спора, спорт, стабильность, стабильный, стагнация, сталь, станция, старт, статика, статичный, статус, статуя, стела, стерильный, стоик, стоический, стоматология, стратегия, структура, суббота, сумма, супер- (как приставка к словам), схизма, сэр.
Т) такси, такт (то есть ритмично), тарелка, Тартар, театр, текстура, телескоп, темп, температура, теология, теорема, теория, терапия, терапевт (врач), термометр, термос, тест, техника, технология, титры, толерантный, травма, трагедия, трактат, транзит, транквилизатор, транскрипция, трансмиссия, трансплантация, транспорт, трансфер, трибунал, тропик (на глобусе), турбулентность, туризм, турист.
У) узурпация, урбанизм, урна, уролог (врач), утилизация.
Ф) фабрика, файл, фаланга, фаллос, фальсификация, фальшь, фамильярность, фанатик, фанатизм, фараон, фармакология, фармацевтика, физика, физиология, филе, филология, финал, финиш, флаг, флот, флотилия, флуктуация, форма, форт, фортификация, фракция, фронт, фрукт, фундамент, фурия, фут, футбол.
Х) харизма, хартия (как документ и как бумага), хиромантия, холл, хроника (историческая), хронический (например, больной), хронология, хронометр, хрусталь.
Ц) ценз, цензура, центр, "цивильный" (костюм, например), циркуляция, цитадель, цитата, цитировать.
Ш) шампанское, ширма, шкала, школа, шрифт, штамп (штемпель), штандарт.
Э) эдикт, экзальтация, экскременты, эксперимент, эксперт, экспорт, экспроприация, экстаз, эластичный, элеватор, элегия, эллипс, эмпирика, эмпирический, энергия, энергичный, энциклопедия, эпиграф, Эрот (Эрос), эротика, эрудит, эрудиция, этап.
Ю) юмор, юрист, юридический, юстиция.
И так далее...
# Скажем о санскрите. В книге "Казаки-арии: из Руси в Индию" мы привели составленный нами яркий словарь параллелей между русским языком и санскритом (тоже см. наш сайт chronologia.org). В настоящей книге мы дополняем его ссылками на исследования других авторов. Надо сказать, что факт теснейшей связи русского и санскрита в общем-то хорошо известен специалистам. Еще с XIX века. В то же время, об этой поразительной близости сегодня не принято громко говорить. Делают вид, что этот факт, мол, "ничего особенного не значит". Ведь санскрит употреблялся, дескать, за много-много-много веков до появления на исторической сцене славян. Таким образом, фактически признавая, что "древнейший" санскрит лежит в основе индо-европейских языков, историки в то же время всячески уклоняются от обсуждения его практического тождества со старо-славянским. Поскольку тогда получается, что в фундаменте многих "древних" и современных языков лежит славянский. А вот этого историки допустить никак не могут. Поэтому, назвав "санскритом-родителем" фактически старо-славянский язык, сделали лукавую подмену.
# Повторим, что обнаруженные нами параллели не являются "математическими соображениями". Такие параллели иногда зыбки, и мы не настаиваем на них. Дело в том, что смысл древних слов и понятий мог "плавать" при переходе из языка в язык, что затрудняет анализ. Читатель должен помнить об этом.
Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко. РУССКИЕ КОРНИ "ДРЕВНЕЙ" ЛАТЫНИ. Языки и письменность Великой Империи. Том 7 , книга 2
Данное издание выходит в новой редакции, сделанной А.Т.Фоменко. Оно заметно отличается от предыдущих.
1. ВВЕДЕНИЕ. НАХОДИМ БЛИЗКИЙ СМЫСЛ И БЛИЗКОЕ ЗВУЧАНИЕ
Чрезвычайно интересно проанализировать связи между языками с точки зрения нашей концепции, согласно которой, в далеком прошлом, то есть в XV-XVII веках, большинство современных «индоевропейских» языков возникло на базе славянского языка или под сильнейшим его влиянием. Это было неизбежным следствием Великого = "Монгольского" завоевания и возникновения огромной Империи XIII-XVII веков. На местные наречия колонизированных территорий наложились русский и тюркский языки ордынско-атаманских завоевателей. Оба языка долгое время были в ходу на всей территории Великой Империи и сформировали исходную языковую картину в целом. В нашей книге мы покажем, КАКОЙ ОГРОМНЫЙ ПЛАСТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НУЖДАЕТСЯ В НОВОМ ОСМЫСЛЕНИИ. После раскола "Монгольской" Империи в XVII веке, ново-возникшие европейские языки, расходясь в разные стороны от славяно-тюркской первоосновы, взаимодействовали друг с другом около трехсот лет уже как более самостоятельные. Слова’ могли перетекать из языка в язык в разных направлениях. Появилось много «новоделов». Поэтому из одного лишь факта похожести слов (означающих одно и то же) в разных языках нельзя сразу делать вывод о направлении заимствования. Однако прежние исследования неизбежно опирались на ошибочную скалигеровскую хронологию. Поэтому следует заново пересмотреть прежние теории на базе Новой Хронологии.
Как сказано в Предисловии, мы будем отыскивать пары слов (из разных языков), близких по смыслу и близких по звучанию или написанию, то есть имеющие близкие костяки согласных.
Из Новой Хронологии следует, что письменность возникла более или менее одновременно с языками. Люди общались, и передавали сведения не только устно, но и письменно. Слова’ воспринимались не только по звучанию, но и по написанию. Однако написания букв могли путаться. Это приводило к искажениям слов и звуков. Никаких "суффиксов", "приставок", "корней" и т.п. люди тогда не знали (таких понятий просто не было). И воспринимали слово целиком, как оно звучит. Лишь существенно позже, в XVII-XIX веках возникли лингвистические школы, начавшие создавать абстрактные теории о "составных частях" слов: корней, суффиксов и т.п.
Особое внимание обратите на обнаруженное нами большое число СЛАВЯНСКО-ЛАТИНСКИХ и СЛАВЯНСКО-ГРЕЧЕСКИХ параллелей. Ведь скалигеровские историки и лингвисты хором уверяют нас, будто латинский язык – невероятно древний. Якобы в те времена, когда "античные" римляне изысканно рассуждали на "древнейшей" сладкозвучной латыни о математике, поэзии, музыке и судьбах мироздания, все остальные народы (за исключением, конечно, еще более "античных" и изящных греков) еще ютились в холодных пещерах у чадящих костров. Обменивались неуклюжими жестами и первичным гортанным мычанием. Ни о каких славянских, например, языках, а уж тем более о славянской письменности, якобы еще нет и речи. Как мы теперь понимаем, эта картина в корне неверна. Надо постоянно помнить, что современные теории происхождения и эволюции языков целиком и полностью покоятся на предполагаемой заранее известной скалигеровской хронологии. С изменением хронологии радикально меняются и "теории". Своими внутренними методами лингвистика не в состоянии определять не только абсолютные датировки, но в подавляющем большинстве случаев - даже относительные.
Мы перечислим найденные нами соответствия между славянским и основными западно-европейскими языками. А именно, с латинским, английским, немецким, французским, греческим и т.д. Особо интересны параллели между изначальными, БАЗИСНЫМИ СЛОВАМИ, не являющимися узко-специальными терминами, а входящими в ядро языка. Это – родственные отношения, названия чисел, обозначения природных явлений, основных производственных действий, военная и бытовая терминология и т.п.
Как мы увидим, многие старые славянские слова постепенно изменялись и порождали целые "кусты" слов в западно-европейских ответвлениях от славянского языка. Сегодня очень многие из подобных ответвлений считаются "исконно западно-европейскими", "латинскими", и якобы не имеющими ничего общего с русским языком. Эти смысловые кусты состоят не только из слов, близких по звучанию, но - что очень важно - БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ. Нам удалось обнаружить около 3520 таких славянских слов-«родителей». Ясно, что дальнейшая работа позволит существенно расширить Словарь Параллелизмов. Нужно более широко привлечь словари русского языка, содержащие устаревшие, вышедшие из употребления слова. Мы использовали Толковый Словарь В.Даля [223], [225]. Безусловно, следует обратить внимание на родственные славянские языки, например украинский, польский. Конечно, не все найденные нами параллели безусловны, некоторые могут оказаться случайными или даже ошибочными. Тем не менее, мы приводим и такой материал, чтобы облегчить работу будущим исследователям.
Рядом с каждым греческим словом мы указываем в скобках его прочтение при помощи кириллицы (отмечая его символом «т.е.»), опираясь на принятое сегодня чтение греческого алфавита, см. таблицу в [758:0], с.11. Например, a (альфа) читается как А, r (ро) как Р и т.д. Поэтому мы пишем так: palaioj (PALAIOS, т.е. ПАЛАИОС). При этом мы воспроизводим все греческие буквы в данном слове, не учитывая принятые сегодня звучания некоторых сочетаний. Например, mp сегодня озвучивают как русское «б» или «д». Мы же указываем здесь МП, чтобы не потерять информацию. Напомним, что греческая b читается как В и как Б.
При составлении Словаря Параллелизмов мы использовали, в частности: Латинско-Русский словарь [237], Русско-Латинский словарь [666:1], Греческо-Русский и Русско-Греческий словарь [758:0], Английско-Русский словарь [23], Немецко-Русский словарь [573], [87], Русско-Немецкий словарь [749], Испанско-Русский и Русско-Испанский словарь [318], Французско-Русский словарь [915], Русско-Французский словарь [751], Словарь Русского языка В.Даля [223], [225], Русско-Татарский словарь [750], Португальско-Русский и Русско-Португальский словарь [676], Турецко-Русский словарь [854], [87:1], Русско-Финский словарь [750:1], Венгерско-Русский словарь [122:1], Ирландско-Английский словарь [1208:1]. Кроме того, мы использовали электронный словарь ABBYY Lingvo 6.0 (Система электронных словарей), 1989-1999, BIT Software, а потом более новый ABBYY Lingvo 10.
На рис.1 приведен портрет В.И.Даля, известным словарем которого мы активно пользовались.
Могут спросить, в чем наше преимущество по сравнению с классическими филологами и лингвистами, посвятившими всю жизнь изучению, например, латинского языка? Почему они не замечали или не считали нужным указывать многие из тех параллелей, которые обнаружены в нами. Ответ прост. Предыдущих ученых сковывала по рукам и ногам неверная скалигеровская хронология, в рамках которой найденные нами параллели невозможно или очень трудно объяснить. Они «мешают». Но теперь, когда на основе математических методов нами создана исправленная хронология, подобные соответствия приобретают глубокий смысл, поскольку эпоха создания многих языков, считавшихся ранее "ужасно древними", переносится в XVI-XVIII века.
Наш Словарь составлялся так. Мы брали, например, Латинско-Русский словарь и последовательно анализировали ВСЕ ПОДРЯД ЛАТИНСКИЕ СЛОВА и все их русские переводы-синонимы. Таких синонимов обычно несколько, иногда довольно много. Оказалось, что в большом числе случаев прямо среди русских синонимов обнаруживалось слово-«родитель», легким искажением которого когда-то и получилось соответствующее латинское слово-«ребенок». СРАВНИВАЯ РУССКОГО «РОДИТЕЛЯ» С ЕГО ЛАТИНСКИМ «РЕБЕНКОМ» (означающим то же самое и похоже звучащим), мы обнаружили несколько типичных переходов согласных. Такие искажения естественно объясняются неустойчивостью написания букв в древности. Как мы начинаем понимать, в XIII-XVII веках использовалось несколько алфавитов, в которых одни и те же буквы-согласные изображались в общем одними и теми же символами, но их положение на строке иногда менялось. Букву могли переворачивать вверх ногами, класть на бок, зеркально отражать. Например, "р" могли записывать как "b", "q" или "d", что привело потом к переходу звука "р" в звуки "б", "ку", "д". После застывания новых западно-европейских языков-«детей», возникших на основе славянского языка-«родителя», в XVI-XVIII веках, подобные колебания "окостеневали" и фиксировались в учебниках.
Поясним наглядным примером. Латинское слово MIXTIO означает "смешивание", "смешение". Вероятно, славянским словом-«родителем» здесь является слово МЕШАТЬ. Сравнивая славянское слово-родитель МЕШАТЬ и его латинское отражение MIXTIO, мы тут же обнаруживаем, что русское Ш здесь перешло в латинское X.
Еще одна иллюстрация. Латинское слово MOENIA означает "городские стены", "укрепления", "укрепленное место", "оплот". После некоторого размышления возникает мысль, что славянским «родителем» здесь было слово ТЫН, откуда, кстати, и русское слово СТЕНА. Сравнивая славянское слово-оригинал ТЫН с его латинским отражением MOENIA, мы сразу видим, что русское Т перешло здесь в латинское M. И понятно почему. Дело в том, что русское «тэ» писалось также как "m", то есть в виде трех палочек с черточкой наверху, что практически тождественно с латинским "m=М". В таком виде согласная "m" (русское «тэ» с тремя палочками) и вошла в некоторые латинские слова как М.
Мы составили таблицу обнаруженных нами типичных переходов согласных, см. таблицу 1 на рис.2. В таблице 2, приведенной в конце книги, собраны наиболее частые и обнаруженные нами переходы согласных, неоднократно обсуждавшиеся в семитомнике "Хронология". Можно сказать, что обе таблицы являются результатом решения многочисленных "смысловых уравнений", о которых мы говорили выше.
Сегодня филологи, воспитанные на скалигеровской хронологии, считают, что переходы и путаница звуков происходили, в основном, в до-письменную эпоху. То есть возникали из-за лишь «разных произношений» у различных народов. Иными словами, переходы определялись, дескать, лишь физиологией, "разными гортанями". Поэтому, мол, говорить о возможных переходах звуков из-за путаницы букв (написанных на бумаге или пергаменте) ввиду, например, их близкого написания, нельзя. В основе такого мнения лежит скалигеровская теория, будто языки возникли до письменности.
Согласно же Новой Хронологии, многие языки возникли (точнее, придуманы) уже в эпоху письменности. Поэтому переходы звуков часто возникали из-за путаницы написанных букв. Одна и та же буква, по-разному записанная на строке (например, в перевернутом виде) могла привести к путанице звуков.
Мы видим, как многое определяется хронологией. Меняя ее, мы существенно изменяем и взгляд на лингвистические концепции. Прокомментируем теперь таблицу 1, рис.2. ----------------------------------------------------------------- Звуки З и М могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "з" и латинское "m" отличаются лишь ориентацией. Буква "m", лежащая на боку, совпадает с буквой "з".
Звуки З и Н могли переходить друг в друга, так как латинские буквы N и Z отличаются лишь положением на строке. Буква N, положенная на бок, превращается в Z и наоборот.
Звуки В и Б могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "в" рукописное и латинское "b" рукописное (с петелькой наверху) - совпадают.
Звуки М и В могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "м" и латинское "w" - отличаются лишь ориентацией. Перевернутое М могли читать как W и наоборот. Кроме того, латинское M иногда писали практически так же, как и W. На рис.3 мы приводим таблицу, составленную лингвистами на основе старинных латинских текстов и показывающую, как по-разному писались иногда латинские буквы. Обратите внимание на запись латинской буквы M, которая похожа и на W, и на русское рукописное М с хвостиками справа и слева.
Звуки Ж и М (или г) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "ж" и латинское "m" - пишутся похоже и могли путаться.
Звуки Т и М могли переходить друг в друга, так как буквы - русское m («тэ» рукописное с тремя палочками и черточкой наверху) и латинское "m" - пишутся практически одинаково.
Звуки Л и Б могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "l" рукописное и "b" рукописное - пишутся очень похоже. Отличие лишь в нижней петельке.
Звуки Я и Р могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "Я" и латинское "R" - отличаются лишь ориентацией, зеркальным отражением. Обычно считается, что современное написание буквы Я вошло в русский язык только при Петре I, во время его реформ. Однако это не так. В русской СКОРОПИСИ XVII века, задолго до Петра, такая форма буквы Я использовалась, см. "Тайна русской истории", гл.1:5.
Звуки Н и Х (или г) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "Н" и латинское "H" пишутся одинаково.
Звуки Т и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "t" рукописное и латинское "l" рукописное очень похожи.
Звуки Т и З могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "t" рукописное и латинское "z" рукописное (с черточкой посередине) пишутся похоже.
Звуки Н и П могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "п" и латинское "n" - пишутся практически одинаково.
Звуки Н и М могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и латинское "m" - пишутся похоже.
Звуки Н, У и В могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и латинское "u" - отличаются лишь ориентацией (перевернуть вверх ногами), а латинское "u" и латинское "v" пишутся похоже и часто подменяли друг друга.
Звуки Ф и С могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "f" и латинское "s" - ранее писались практически одинаково, см., например, книгу "Империя", гл.14:4, старинные надписи на глобусе Мартина Бехайма.
Звуки Р, Д, Б, КУ, П, Г или Ж могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "р", русское "д" рукописное (с петелькой внизу) и латинские "d", "b", "q", "p", "g" - отличаются лишь ориентацией. А так как Т и Д тоже часто переходили друг в друга, то все перечисленные здесь звуки могли путаться также с Т. При этом отметим, что русское "д" рукописное с петелькой внизу пишется так же, как и латинское "g". По поводу перехода Б-Г добавим также, что такой переход был известен на Руси. Например, как сообщает В.Даль, слово БУМАГА в некоторых русских говорах произносилось как ГУМАГА [223], т.1, столбец 1008. Причем таких примеров у В.Даля приведено довольно много.
Звуки М и Ш могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "ш" и латинское "m" - отличаются лишь ориентацией: переворачивали буквы вверх ногами.
Звуки З и Б (или Д) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "з" рукописное с петелькой внизу отличается лишь ориентацией от похожего написания рукописной латинской буквы "b" с петелькой наверху (см. также "d" латинское). Отметим, что этот переход оказался довольно редким.
Звуки Р и К могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "R" и латинское "k" рукописное с петелькой наверху - писались похоже. Такой переход оказался довольно редким.
Звуки П и К могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "P" и латинское "k" рукописное с замкнутой петелькой наверху - писались похоже.
Звуки Н и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и русское "л" (или ^) - пишутся похоже.
Звуки В и С (или З) могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "v" и русское "с" - отличаются лишь ориентацией: положили букву набок и в результате "v" переходило в "<" и наоборот.
Звуки Г и Р могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "г" и латинское "r" - пишутся практически одинаково.
Звуки Р и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "r" и латинское "L" - отличаются лишь ориентацией, то есть либо перевернули букву, либо ее зеркально отразили: l---r.
---------------------------------------------------------------
Еще раз подчеркнем, что перечисленные переходы согласных не просто теоретически возможны из-за различных вариантов их графического изображения, но они были реально обнаружены нами при сравнении иностранных слов с их славянскими "родителями". То есть когда мы "решали смысловые уравнения". Поскольку скалигеровская хронология многое "поставила с ног на голову", в том числе и в лингвистике, то сегодня славянские слова-«родители» чаще всего расцениваются как "переводы-синонимы" этих "иноземных слов". На самом же деле картина обратная. ПЕРВИЧНЫМИ ОРИГИНАЛАМИ были, скорее всего, славянские слова.
Анализируя «переводы-синонимы», мы обнаружили любопытный факт. Если латинское слово возникало из славянского в результате легкого искажения его записи (или произношения), то обычно это происходило "одним скачком", то есть одновременной заменой одной или нескольких славянских букв соответствующими им латинскими, см. таблицу 1. То есть запись славянского слова меняли, в основном, лишь однократными переходами букв. Многократные длинные цепочки обычно не применялись. Другими словами, если средневековые лингвисты-реформаторы меняли запись славянского слова, превращая его в латинское, НО СОХРАНЯЯ ПРИ ЭТОМ СМЫСЛ, то делали это ЗА ОДИН ШАГ. Сразу заменяли в слове одну или несколько согласных. Обнаруженные нами типичные замены собраны в таблице 1.
Во многих случаях ОТЧЕТЛИВО ВИДНО, что заимствование шло именно из славянских языков в латинский, а не наоборот, как сегодня уверяет нас скалигеровская хронология. Другими словами, становится понятным, что именно латинские слова возникли из славянских в XV-XVII веках. ПРИ ЭТОМ СМЫСЛ СЛОВ В ОБЩЕМ-ТО СОХРАНЯЛСЯ. Например,латинское слово MUSCERDA = "мышиный помет", скорее всего, возникло врезультате позднейшего слитного прочтения двух отдельных славянских слов МЫШЬ+СРАТЬ (второе слово сегодня считается грубым, устаревшим). Вряд ли процесс был обратным. Маловероятно, чтобы"древне"-латинское сладкозвучное слово MUSCERDA раскололось позднее на два слова МЫШЬ и СРАТЬ, которые начали жить своей самостоятельной жизнью в славянских языках.
Вот еще пример.Якобы очень-очень древнее латинское ПЬЕДЕСТАЛ = PEDESTAL. Скорее всего, произошло от русского ПЯТА+СТОЛ. То есть "стол, на котором стоит человек, статуя".
Мы обнаружили еще один факт. Оказывается, иногда славянские слова-«родители» превращались "в иностранные" в результате перестановки согласных внутри слова (например, при его ошибочном прочтении). То есть согласные могли прочитываться в разном порядке. В итоге возникало другое слово. Объяснение этому очень простое. В XI-XVI веках ПОРЯДОК букв не был точно зафиксирован. Раньше буквы писались не строго одна вслед за другой вдоль строки (как сегодня), а иногда друг под другом, сбоку, вверху или внизу, имели разный размер и наклон. Иногда буквы "клали на бок", переворачивали или зеркально отражали. Вообще, слово «рисовали» в виде скопления, кучки букв, порядок прочтения которых мог быть разным. Каждый способ прочтения такой "кучки"-иероглифа определялся траекторией движения глаза, порядком перехода взгляда от буквы к букве. Но совершенно ясно, что траектория прочтения сложного "словесного иероглифа" могла быть разной, что и приводило к тому, что из одного и того же тесного скопления-нагромождения букв могли потом "вычитывать" разные слова. Некоторые примеры такого рода собраны в книге И.Табова [827]. См. рис.4, рис.5 и рис.6. Ломаные линии, последовательно проходящие через белые точки, показывают разные траектории прочтения одного и того же слова, то есть "кучки букв". Из этих примеров ясно видно - сколь многими, причем весьма разными способами, могли прочитывать в древности одно и то же слово-«родитель».
Здесь мы сталкиваемся со следами старинной и первичной записи слов в виде картинок-иероглифов, как в "древне"-египетских текстах. Если смысл текста был забыт, то сложную картинку могли потом прочесть разными способами, Это приводило к путанице слов, имен и названий.
Укажем на интересный вопрос, нуждающийся в дальнейшем изучении. Вкратце мы уже говорили о нем в книге "Расцвет Царства", гл.4:8. По-видимому, известная христианская Псалтырь и "древне"-египетская Книга Мертвых - это, в общем, одна и та же Книга. Либо же, что точнее, обе они восходят к одному и тому же первоисточнику. Кроме того, складывается ощущение, что люди, записавшие Псалтырь в ее более или менее современном виде, всматривались в старый иероглифический текст, записанный сложными картинками-иероглифами. Прочтение «картинок» было неоднозначно, и усложнялось тем, что первичный смысл текста уже мог быть почти забыт. Отсюда и повышенная образность Псалтыри-«перевода» и постоянные повторы в ней. Одна и та же картинка описывается в ней по нескольку раз. В целом, текст сегодняшней Псалтыри выглядит очень необычно по сравнению с более поздними текстами, которые писались уже буквами, упорядоченными вдоль строки. Сегодня Псалтырь местами воспринимается очень тяжело.
Но вернемся к нашему Словарю. Некоторые латинские слова сегодня имеют много значений. Иногда они сильно удалены друг от друга по смыслу. Указывая для латинского слова его славянский оригинал-«родитель», мы отнюдь не утверждаем (да это и неверно), что обнаруженная нами параллель распространяется на все остальные значения-переводы, приписываемые сегодня данному латинскому слову. Здесь предстоит еще большая работа.
Количество и распределение обнаруженных нами параллелей позволяет сделать интересные выводы.
1) Получается, что от примерно 3520 славянских слов произошло около 3400 кустов латинских слов. Грубо говоря, в среднем каждое русское слово, попавшее в Словарь Параллелизмов, породило один «куст» латинских слов. Каждый такой куст обычно состоит из нескольких (иногда многих!) латинских слов.
2) «Греческих кустов» , произошедших из славянских слов, оказалось примерно 1050.
3) «Английских кустов», напрямую происшедших от 3520 славянских слов, оказалось примерно на 600 меньше, чем латинских, а именно, около 2750. Вероятно потому, что английский язык создавали уже позднее латинского. При такой "второй волне реформ", первоначальные славянские корни-«родители» уже частично забылись, язык слегка деформировался и дальше отдалился от славянской первоосновы, чем латинский. И тем не менее, глубинная общность славянского базиса и его "английского ребёнка" становится хорошо видной из нашего Словаря.
Немецкий язык мы не анализировали столь подробно, как латинский и английский, просто ввиду недостатка времени и очень большого объема подобных исследований. Поэтому «немецких кустов» в Словаре Параллелизмов оказалось пока около 1120. Можно с уверенностью предположить, что более внимательный анализ немецкого словаря значительно увеличит количество славянско-немецких параллелей. По-видимому, их число станет сравнимым с числом славяно-английских параллелизмов. Остальные языки (французский, итальянский, испанский и т.д.) мы анализировали еще более бегло, так что здесь остается большое поле деятельности для всех, кто заинтересуется подобным анализом.
Повторим, что разные люди могли прочитываться одни и те же слова-«родители» в разном направлении: слева-направо и справа-налево. Это вносило дополнительную путаницу и "размножало слова". Не исключено, например, что русское КОЛОС и русское ЗЛАК получились друг из друга при таком обратном прочтении и переходе С-З. Кроме того, раньше слова’ писались без огласовок, одними согласными. Поэтому позднейшие огласовки одного и того "костяка из согласных" могли разниться: колос = КЛС ===> ЗЛК = злак.
В нашем Словаре приняты следующие сокращения: анг) = английский; венг) венгерский; греч) греческий; ирл) ирландский; иуд) иудейский; исп) испанский; итал) итальянский; лат) латинский; нем) немецкий; порт) португальский; рус) русский; тур) турецкий; финс) финский; фран) французский; швед) шведский; шотл) шотландский.
|